Difference between revisions of "Glosario SIG"
Jump to navigation
Jump to search
m |
(→R) |
||
Line 86: | Line 86: | ||
|- | |- | ||
| Render || Renderizar || Aunque no sea muy correcta (en la discusión de [http://es.wikipedia.org/wiki/Discusi%C3%B3n:Renderizaci%C3%B3n Wikipedia] proponen, por ejemplo, "modelar" o "representar") creo que es ampliamente usada y se entiende mejor el significado. || | | | Render || Renderizar || Aunque no sea muy correcta (en la discusión de [http://es.wikipedia.org/wiki/Discusi%C3%B3n:Renderizaci%C3%B3n Wikipedia] proponen, por ejemplo, "modelar" o "representar") creo que es ampliamente usada y se entiende mejor el significado. || | | ||
+ | |- | ||
+ | | Raster || Raster || Aunque no sea una palabra correcta en castellano, está ampliamente extendida y su significado es de sobra conocido. || | | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Revision as of 01:01, 29 January 2013
Esta lista proporciona un listado de equivalencias enter palabras en inglés y español para conceptos GIS o cualquier otra área empleada por los traductores en proyectos de OSGeo como el Live GIS Disc.
C
English | Español | Notas |
---|---|---|
Computer | Computadora |
F
English | Español | Notas | |
---|---|---|---|
Feature | Feature | La traducción directa es 'carasterística, atributo', pero en contexto se refiere a entidad geográfica vectorial. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) | |
Feature | Elemento, entidad | Propuesta de traducción. Creo que es una palabra a la que sí podemos encontrarle equivalencias en castellano. | |
Filter Encoding | Filter Encoding |
H
English | Español | Notas |
---|---|---|
hardcopy maps | mapas en papel |
L
English | Español | Notas |
---|---|---|
Layer | Capa |
O
English | Español | Notas |
---|---|---|
Overview | Resumen |
Q
English | Español | Notas |
---|---|---|
Quick start | Guía de inicio rápido |
R
English | Español | Notas | |
---|---|---|---|
Render | Renderizar | Aunque no sea muy correcta (en la discusión de Wikipedia proponen, por ejemplo, "modelar" o "representar") creo que es ampliamente usada y se entiende mejor el significado. | |
Raster | Raster | Aunque no sea una palabra correcta en castellano, está ampliamente extendida y su significado es de sobra conocido. |
T
English | Español | Notas | |
---|---|---|---|
Tiles | Tiles, teselas | La traducción literal es 'azulejos', se refiere a los archivos unitarios de imágenes de mapas con los que componen los geoservers las imagenes, según zona y zoom. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) *IHMO* La traducción más conveniente es tesela, así es como se ha llamado siempre a las piezas que forman un mosaico [adiez] |
W
English | Español | Notas | |
---|---|---|---|
WMS Tiling Cache | WMS Tiling Cache | Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) |