Difference between revisions of "Doc qgis fr"
Jump to navigation
Jump to search
m (→Sommaire) |
|||
Line 51: | Line 51: | ||
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_projections || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_projections || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||grass_integration || | + | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||grass_integration || [[User:Ludo|Ludovic G.]] || |
|- | |- | ||
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||print_composer || || | | [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||print_composer || || |
Revision as of 07:23, 7 February 2009
Traduction de la doc de QGIS 1.0
Introduction
Voir RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo pour la procédure de la doc de QGIS.
Quelques liens :
- Le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/trunk/english_us/
Explication
Note : Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/qgis/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur. Merci.
: Pas de traducteur ou en cours de traduction | : Traduit ou relu | : Terminé |
Sommaire
Fichier | Traducteur | Relecteur | |
---|---|---|---|
Title | JRM | ||
Preamble | JRM | ||
toc | JRM | ||
forward | JRM | ||
conventions | JRM | ||
introduction | JRM | ||
getting_started | JRM | ||
features_at_a_glance | JRM | ||
working_with_vector | |||
working_with_raster | |||
working_with_ogc | yjacolin | ||
working_with_projections | yjacolin | ||
grass_integration | Ludovic G. | ||
print_composer | |||
plugins | Jeremy G | JRM | |
core_plugins | Jeremy G | ||
plugins_coordinate_capture | |||
plugins_decorations | |||
plugins_delimited_text | |||
plugins_dxf2shape_converter | |||
plugins_georeferencer | |||
plugins_quick_print | |||
plugins_gps | |||
plugins_graticule_creator | |||
plugins_interpolation | |||
plugins_mapserver_export | |||
plugins_ogr_converter | |||
external_plugins | |||
plugins_ftools (commenté) | |||
plugins_table_manager (commenté) | |||
plugins_raster_algebra (commenté) | |||
plugins_writing_in_cpp | |||
plugins_writing_in_python | yjacolin | ||
creating_cpp_applications | |||
creating_pyqgis_applications | Marie S. | ||
help_and_support | |||
appendices/supported_data_formats | |||
appendices/grass_toolbox_modules | |||
install | |||
coding | |||
appendices/gpl | |||
appendices/qgis_qt_gpl_exception | |||
literature |
Remarques
Traduction proposée pour quelques termes de la doc :
- Core plugin : Extension principale, Module d'extension principale
- External plugin : Extension complémentaire, Module d'extension complémentaire
Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :
- \item [Traducteur :] Yves Jacolin
- \author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}
Questions diverses (cohérence globale du manuel) :
- Comment traduit-on l'impératif anglais ? par l'indicatif ou la deuxième personne du pluriel ?
ex : Load all plugins peut donner "Charger toutes les extensions" ou "chargez toutes les extensions". A l'usage il me semble que le "vous" est plus léger à utiliser et plus cohérent avec le reste (ex: "you can then start QGIS and add the plugins...") - Jeremy G
Statistiques
- Chapitres à traduire : 36
- Chapitres en cours de traduction : 13
- Chapitres à relire : 0
- Chapitres en cours de relecture : 0
- Chapitres en attente de finalisation : 1
- Chapitres terminés : 0
- Chapitres totaux : 50