Difference between revisions of "Doc qgis fr"
Jump to navigation
Jump to search
Line 32: | Line 32: | ||
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || forward || [[User:JRM|JRM]] || [[User:Marie|Marie S.]] | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || forward || [[User:JRM|JRM]] || [[User:Marie|Marie S.]] | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || conventions || | + | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || conventions || NE PAS TRADUIRE || |
|- | |- | ||
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:JRM|JRM]] || [[User:Marie|Marie S.]] | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:JRM|JRM]] || [[User:Marie|Marie S.]] | ||
Line 86: | Line 86: | ||
| ||plugins_raster_algebra || (commenté) || (commenté) | | ||plugins_raster_algebra || (commenté) || (commenté) | ||
|- | |- | ||
− | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || | + | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|JRM]] |
|- | |- | ||
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|JRM]] | | [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|JRM]] |
Revision as of 09:32, 14 July 2009
Traduction de la doc de QGIS 1.0
Introduction
Voir RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.
Quelques liens :
- Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.0.0_user_guide/
- Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/qgis/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur.
Signification des symboles :
: Pas de traducteur ou en cours de traduction | : Traduit ou relu | : Terminé |
Liste des chapitres
Fichier | Traducteur | Relecteur | |
---|---|---|---|
Title | JRM | yjacolin | |
Preamble | JRM | Marie S. | |
toc | JRM | ||
forward | JRM | Marie S. | |
conventions | NE PAS TRADUIRE | ||
introduction | JRM | Marie S. | |
getting_started | JRM | Marie S. | |
features_at_a_glance | JRM | Marie S. | |
working_with_vector | Marie S. | JRM | |
working_with_raster | yjacolin | Marie S. | |
working_with_ogc | yjacolin | JRM | |
working_with_projections | yjacolin | JRM | |
grass_integration | Marie S. / Stéphane M. | Marie S. | |
print_composer | yjacolin | JRM | |
plugins | Jeremy G | JRM | |
core_plugins | Jeremy G | JRM | |
plugins_coordinate_capture | Jeremy G | JRM | |
plugins_decorations | Jeremy G | JRM | |
plugins_delimited_text | Jeremy G | JRM | |
plugins_dxf2shape_converter | Jeremy G | JRM | |
plugins_georeferencer | Benjamin B | JRM | |
plugins_quick_print | yjacolin | JRM | |
plugins_gps | yjacolin | JRM | |
plugins_graticule_creator | yjacolin | JRM | |
plugins_interpolation | JRM | ||
plugins_mapserver_export | JRM | Marie S. | |
plugins_ogr_converter | Stéphane M | Jeremy G | |
external_plugins | yjacolin | JRM | |
plugins_ftools | (commenté) | (commenté) | |
plugins_table_manager | (commenté) | (commenté) | |
plugins_raster_algebra | (commenté) | (commenté) | |
plugins_writing_in_cpp | yjacolin | JRM | |
plugins_writing_in_python | yjacolin | JRM | |
creating_cpp_applications | yjacolin | Marie S. | |
creating_pyqgis_applications | Marie S. | JRM | |
help_and_support | yjacolin | JRM | |
appendices/supported_data_formats | Marie S. | JRM | |
appendices/grass_toolbox_modules | yjacolin | ||
install | JRM | ||
coding | |||
appendices/gpl | NE PAS TRADUIRE | NE PAS TRADUIRE | |
appendices/qgis_qt_gpl_exception | NE PAS TRADUIRE | NE PAS TRADUIRE | |
literature | yjacolin | JRM |
Remarques
- Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :
- \item [Traducteur :] Yves Jacolin
- \author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}
- Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la liste des termes de l'index.
- Il est déconseillé de traduire le contenu des balises \ref et \label. es balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.
- Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
- Plugin : Extension
- Core plugin : Extension principale
- External plugin : Extension complémentaire
- Quel choix entre impératif et infinif ? ex : "cliquer sur le menu...." ou "cliquez sur le menu...." pour traduire "Click on the blabla menu"
- yjacolin : impératif dans le texte, infinitif dans les menu de l'interface et les titres.
- Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :
Captures d'écran
Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :
- avec l'environnement de bureau KDE 4.2
- le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre
- avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que dl.free.fr dont vous communiquerez le lien par email à JRM.
Statistiques
- Icône rouge : 3
- Chapitres à traduire : 1
- Chapitres en cours de traduction : 1
- Icône jaune : 3
- Chapitres à relire : 2
- Chapitres en cours de relecture : 0
- Chapitres en attente de finalisation : 0
- Icône verte
- Chapitres terminés : 37
(Attention, 3 articles sont absents du système de gestion des fichiers : toc, conventions, features_at_a_glance)
- Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 43
- Chapitres à ne pas traduire : 5