Difference between revisions of "Doc qgis fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
(mises à jours des stats d'avancée)
Line 179: Line 179:
  
 
== Statistiques==
 
== Statistiques==
# Icône rouge : 46
+
# Icône rouge : 39
#* Chapitres à traduire : 40
+
#* Chapitres à traduire : 39
#* Chapitres en cours de traduction : 6
+
#* Chapitres en cours de traduction : 11
# Icône jaune : 0
+
# Icône jaune : 5
#* Chapitres à relire : 0
+
#* Chapitres à relire : 4
 
#* Chapitres en cours de relecture : 0
 
#* Chapitres en cours de relecture : 0
#* Chapitres en attente de finalisation : 0
+
#* Chapitres en attente de finalisation : 1
 
# Icône verte
 
# Icône verte
 
#* Chapitres terminés : 3
 
#* Chapitres terminés : 3

Revision as of 07:24, 13 December 2009

Accueil OSGeo-fr

Traduction de la documentation de QGIS 1.3

Introduction

Voir RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.

Lien vers la documentation 1.3.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.3.0_user_guide_en.pdf

Le principe est simple :

  1. Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse :
manuel utilisateur -> https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.3.0/french
guide de programmation -> https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.3.0/french/coding-compilation_guide
  1. Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/
  2. Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau


Signification des symboles :

Valid: Pas de traducteur ou en cours de traduction Valid: Traduit ou relu Valid: Terminé

Liste des chapitres

Pour vous inscrire sur un chapitre, crééez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur ce lien.

Manuel de l'utilisateur

Fichier Traducteur Relecteur
Valid Title Jean Roc
Valid Preamble Jean Roc
Valid toc Jean Roc
Valid foreword Jean Roc
Valid conventions Jean Roc
Valid introduction IDENTIQUE
Valid getting_started Tahir Tamba
Valid features_at_a_glance Jean Roc
Valid working_with_vector
Valid working_with_raster
Valid working_with_ogc Hajji Hicham
Valid working_with_projections mav
Valid grass_integration Stéphane
Valid print_composer
Valid plugins
Valid other_core_plugins.tex
Valid core_plugins Ben
Valid plugins_coordinate_capture Ben Jean Roc
Valid plugins_decorations Ben
Valid plugins_delimited_text
Valid plugins_dxf2shape_converter
Valid plugins_georeferencer
Valid plugins_quick_print
Valid plugins_gps
Valid plugins_interpolation
Valid plugins_mapserver_export Stéphane
Valid plugins_ogr_converter
Valid plugins openstreemap Marie
Valid plugins raster terrain
Valid plugin oracle raster
Valid plugins evis
Valid plugins_ftools
Valid external_plugins
Valid plugins_table_manager JRM
Valid plugins_raster_algebra JRM
Valid help_and_support
Valid appendices/supported_data_formats
Valid appendices/grass_toolbox_modules
Valid install
Valid coding
appendices/gpl NE PAS TRADUIRE NE PAS TRADUIRE
appendices/qgis_qt_gpl_exception NE PAS TRADUIRE NE PAS TRADUIRE
Valid literature

Guide de codage et de compilation

Fichier Traducteur Relecteur
Valid Preamble
Valid introduction
Valid install
Valid coding
Valid creating_cpp_applications
Valid creating_pyqgis_applications
Valid plugins_writing_in_cpp
Valid plugins_writing_in_python

Remarques

  • Un dossier 'diff_1.0_1.3' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.3 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.
  • Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible.
  • La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)
  • Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la liste des termes de l'index. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.
  • Il est déconseillé de traduire le contenu des balises \ref et \label. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.
  • Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
    • Plugin : Extension
    • Core plugin : Extension principale
    • External plugin : Extension complémentaire
  • Quel choix entre impératif et infinif ? ex : "cliquer sur le menu...." ou "cliquez sur le menu...." pour traduire "Click on the blabla menu"
    • yjacolin : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.
  • Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus d'un mois et dont le responsable n'aura pas donné signe de vie sera assigné à quelqu'un d'autre.

Captures d'écran

Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :

  • avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)
  • le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre
  • avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu

Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que dl.free.fr dont vous communiquerez le lien par email à JRM.

Statistiques

  1. Icône rouge : 39
    • Chapitres à traduire : 39
    • Chapitres en cours de traduction : 11
  2. Icône jaune : 5
    • Chapitres à relire : 4
    • Chapitres en cours de relecture : 0
    • Chapitres en attente de finalisation : 1
  3. Icône verte
    • Chapitres terminés : 3
  • Chapitres à ne pas traduire : 2
  • Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 51