Difference between revisions of "Glosario SIG"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:
 
|-
 
|-
 
| Feature || Feature || La traducción directa es 'carasterística, atributo', pero en contexto se refiere a entidad geográfica vectorial. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra)||
 
| Feature || Feature || La traducción directa es 'carasterística, atributo', pero en contexto se refiere a entidad geográfica vectorial. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra)||
 +
|-
 +
| Feature || Elemento, entidad || Propuesta de traducción. Creo que es una palabra a la que sí podemos encontrarle equivalencias en castellano.||
 
|-
 
|-
 
| Filter Encoding || Filter Encoding || Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra)|
 
| Filter Encoding || Filter Encoding || Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra)|

Revision as of 10:58, 5 June 2012

Esta lista proporciona un listado de equivalencias enter palabras en inglés y español para conceptos GIS o cualquier otra área empleada por los traductores en proyectos de OSGeo como el Live GIS Disc.

C

English Español Notas
Computer Computadora

F

English Español Notas
Feature Feature La traducción directa es 'carasterística, atributo', pero en contexto se refiere a entidad geográfica vectorial. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra)
Feature Elemento, entidad Propuesta de traducción. Creo que es una palabra a la que sí podemos encontrarle equivalencias en castellano.
Filter Encoding Filter Encoding

H

English Español Notas
hardcopy maps mapas en papel

L

English Español Notas
Layer Capa

Q

English Español Notas
Quick start Guía de inicio rápido

T

English Español Notas
Tiles Tiles La traducción literal es 'azulejos', se refiere a los archivos unitarios de imágenes de mapas con los que componen los geoservers las imagenes, según zona y zoom. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) *IHMO* La traducción más conveniente es tesela, así es como se ha llamado siempre a las piezas que forman un mosaico [adiez]

W

English Español Notas
WMS Tiling Cache WMS Tiling Cache Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra)