Difference between revisions of "Glosario SIG"
Jump to navigation
Jump to search
Wiki-DMateos (talk | contribs) (→T) |
m |
||
Line 50: | Line 50: | ||
|- | |- | ||
| Layer || Capa || | | | Layer || Capa || | | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == O == | ||
+ | |||
+ | {| class="prettytable" border="1" cellpadding="3" style="font-size: 85%; text-align: center; width: auto; border-collapse: collapse;" | ||
+ | |- | ||
+ | ! style="width: 150px;" |English | ||
+ | ! style="width: 150px;" |Español | ||
+ | ! style="width: 300px;" | Notas | ||
+ | |- | ||
+ | | Overview|| Resumen || | | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Revision as of 02:42, 4 August 2012
Esta lista proporciona un listado de equivalencias enter palabras en inglés y español para conceptos GIS o cualquier otra área empleada por los traductores en proyectos de OSGeo como el Live GIS Disc.
C
English | Español | Notas |
---|---|---|
Computer | Computadora |
F
English | Español | Notas | |
---|---|---|---|
Feature | Feature | La traducción directa es 'carasterística, atributo', pero en contexto se refiere a entidad geográfica vectorial. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) | |
Feature | Elemento, entidad | Propuesta de traducción. Creo que es una palabra a la que sí podemos encontrarle equivalencias en castellano. | |
Filter Encoding | Filter Encoding |
H
English | Español | Notas |
---|---|---|
hardcopy maps | mapas en papel |
L
English | Español | Notas |
---|---|---|
Layer | Capa |
O
English | Español | Notas |
---|---|---|
Overview | Resumen |
Q
English | Español | Notas |
---|---|---|
Quick start | Guía de inicio rápido |
R
English | Español | Notas | |
---|---|---|---|
Render | Renderizar | Aunque no sea muy correcta (en la discusión de Wikipedia proponen, por ejemplo, "modelar" o "representar") creo que es ampliamente usada y se entiende mejor el significado. |
T
English | Español | Notas | |
---|---|---|---|
Tiles | Tiles, teselas | La traducción literal es 'azulejos', se refiere a los archivos unitarios de imágenes de mapas con los que componen los geoservers las imagenes, según zona y zoom. Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) *IHMO* La traducción más conveniente es tesela, así es como se ha llamado siempre a las piezas que forman un mosaico [adiez] |
W
English | Español | Notas | |
---|---|---|---|
WMS Tiling Cache | WMS Tiling Cache | Lo dejaría sin traducir, en cursiva por ser anglicismo (con un asterisco al principio y al final de la palabra) |