Difference between revisions of "Talk:Glosario SIG"
Wiki-Felipe (talk | contribs) (propuestas de modificación) |
Wiki-Felipe (talk | contribs) (negrita, completar, opinión) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
* http://www.wordreference.com/sinonimos/rasgo | * http://www.wordreference.com/sinonimos/rasgo | ||
− | De la atenta lectura de todas esas entradas y teniendo en cuenta el uso que del término ''feature'' se hace en un mapa, lo mas cercano a lo que los ingleses quieren decir es característica, rasgo distintivo o rasgo característico. Y cuando se refiera a una entidad geográfica vectorial, pues eso es entidad''' que se entiende perfectamente dentro del contexto del mapa, el cual se compone de entidades. Ver los sinónimos de rasgo. | + | De la atenta lectura de todas esas entradas y teniendo en cuenta el uso que del término ''feature'' se hace en un mapa, lo mas cercano a lo que los ingleses quieren decir es característica, rasgo distintivo o rasgo característico. Y cuando se refiera a una entidad geográfica vectorial, pues eso es '''entidad''' que se entiende perfectamente dentro del contexto del mapa, el cual se compone de entidades. Ver los sinónimos de rasgo. |
− | De modo que habría que aclarar los contextos con algunos ejemplos | + | De modo que habría que aclarar los contextos con algunos ejemplos y elegir el término español que mas se le acerca en cada contexto. |
=== Filter Encoding === | === Filter Encoding === | ||
Line 16: | Line 16: | ||
Creo que sería de ayuda poner ejemplos de uso de los términos porque así facilitará tanto el encontrar equivalentes exactos o aproximados como ilustrará a quien lo mire el significado que se pretende. | Creo que sería de ayuda poner ejemplos de uso de los términos porque así facilitará tanto el encontrar equivalentes exactos o aproximados como ilustrará a quien lo mire el significado que se pretende. | ||
− | ¿Codificación por filtro, código por filtro, ...? | + | ¿Codificación por filtro, código por filtro, filtrado, ...? |
=== Render === | === Render === | ||
− | Es modelar. De hecho tiene un origen latino porque proviene del verbo rendir, en el sentido de "rendir cuentas". Es decir presentar el resultado de algún proceso. Por tanto convendría evitar el rodeo de irse al inglés por no conocer el orígen y luego traerlo porque no se supo encontrar una equivalencia. No hay problema en que ''rendering'' sea el '''modelado''' (sin peligro alguno de mancharse de arcilla ;) | + | Es '''modelar'''. De hecho tiene un origen latino porque proviene del verbo rendir, en el sentido de "rendir cuentas", entregar o presentar. Es decir '''presentar''' el resultado de algún proceso. Los instaladores usan presentar para ver como quedará lo que están instalando. Y eso es el significado de rendir Por tanto convendría evitar el rodeo de irse al inglés por no conocer el orígen y luego traerlo porque no se supo encontrar una equivalencia. No hay problema en que ''rendering'' sea el '''modelado''' (sin peligro alguno de mancharse de arcilla ;) o la presentación. |
=== Raster === | === Raster === | ||
− | Pues no es "ampliamente extendida y su significado es de sobra conocido", lo siento. Será jerga técnica, la cual no tiene sitio en, precisamente, un glosario. | + | Pues no es "ampliamente extendida y su significado" no "es de sobra conocido", lo siento. Será jerga técnica, la cual no tiene sitio en, precisamente, un glosario. (Prueba a explicarla a tu abuela y verás lo que se quiere transmitir). De hecho es mas fácil ir al origen: ''rastrum'' o rastro, y de ahí rastrillo, de rastrillar. El barrido que hacían los primeros tubos de rayos catódicos de televisión. De modo que llevarse la palabra, darle el mismo significado y traerla de vuelta como si fuese otra nueva ... No se. |
− | Es un mapa de ''bits'' o imagen formada por ''pixels'' o puntos. Es decir una '''imagen digital''' en oposición al otro | + | |
+ | Es un mapa de ''bits'' o imagen formada por ''pixels'' o puntos. Es decir una '''imagen digital''' en oposición al otro tipo que es una '''imagen vectorial'''. Ya está. Si se usa ''raster'' hay que explicarlo a alguien y nunca sabremos lo que quiere decir por no haber mirado lo que significa (http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics). | ||
=== Tile === | === Tile === | ||
Line 33: | Line 34: | ||
=== WMS Tiling Cache === | === WMS Tiling Cache === | ||
− | Memoria de apoyo (o caché) de teselas de un servidor de mapas por web. ¿Largo? Puede. Pero es una simple y directa traducción que se entiende perfectamente porque no hay que | + | Memoria de apoyo (o caché) de teselas de un servidor de mapas por web. ¿Largo? Puede. Pero es una simple y directa traducción que se entiende perfectamente porque no hay que andar encontrando aproximaciones. |
+ | |||
+ | A la hora de transmitir a tus co-hablantes un significado o término conviene investigar lo que los extranjeros quieren realmente decir con el término. Eso lo primero. Y luego buscar en nuestro propio idioma un término que ya significa lo mismo. En parte para no cargar con otra palabra nueva mas a los hablantes y en parte para no importar palabras sin ninguna necesidad. Es que, es mas fácil entender las cosas si usas las palabras que ya aprendiste de pequeño o que tus padres ya conocen. De haber hecho esto la informática sería mucho mas fácil de aprender. --[[User:Felipe|Felipe]] 11:59, 18 February 2013 (PST) |
Latest revision as of 11:59, 18 February 2013
Propongo los equivalentes de mas abajo. --Felipe 11:22, 18 February 2013 (PST)
Feature
- http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=feature
- http://lema.rae.es/drae/?val=característica
- http://www.wordreference.com/sinonimos/característica
- http://www.wordreference.com/sinonimos/rasgo
De la atenta lectura de todas esas entradas y teniendo en cuenta el uso que del término feature se hace en un mapa, lo mas cercano a lo que los ingleses quieren decir es característica, rasgo distintivo o rasgo característico. Y cuando se refiera a una entidad geográfica vectorial, pues eso es entidad que se entiende perfectamente dentro del contexto del mapa, el cual se compone de entidades. Ver los sinónimos de rasgo.
De modo que habría que aclarar los contextos con algunos ejemplos y elegir el término español que mas se le acerca en cada contexto.
Filter Encoding
Creo que sería de ayuda poner ejemplos de uso de los términos porque así facilitará tanto el encontrar equivalentes exactos o aproximados como ilustrará a quien lo mire el significado que se pretende.
¿Codificación por filtro, código por filtro, filtrado, ...?
Render
Es modelar. De hecho tiene un origen latino porque proviene del verbo rendir, en el sentido de "rendir cuentas", entregar o presentar. Es decir presentar el resultado de algún proceso. Los instaladores usan presentar para ver como quedará lo que están instalando. Y eso es el significado de rendir Por tanto convendría evitar el rodeo de irse al inglés por no conocer el orígen y luego traerlo porque no se supo encontrar una equivalencia. No hay problema en que rendering sea el modelado (sin peligro alguno de mancharse de arcilla ;) o la presentación.
Raster
Pues no es "ampliamente extendida y su significado" no "es de sobra conocido", lo siento. Será jerga técnica, la cual no tiene sitio en, precisamente, un glosario. (Prueba a explicarla a tu abuela y verás lo que se quiere transmitir). De hecho es mas fácil ir al origen: rastrum o rastro, y de ahí rastrillo, de rastrillar. El barrido que hacían los primeros tubos de rayos catódicos de televisión. De modo que llevarse la palabra, darle el mismo significado y traerla de vuelta como si fuese otra nueva ... No se.
Es un mapa de bits o imagen formada por pixels o puntos. Es decir una imagen digital en oposición al otro tipo que es una imagen vectorial. Ya está. Si se usa raster hay que explicarlo a alguien y nunca sabremos lo que quiere decir por no haber mirado lo que significa (http://en.wikipedia.org/wiki/Raster_graphics).
Tile
Tesela, loseta, baldosa, azulejo. Por ese orden.
WMS Tiling Cache
Memoria de apoyo (o caché) de teselas de un servidor de mapas por web. ¿Largo? Puede. Pero es una simple y directa traducción que se entiende perfectamente porque no hay que andar encontrando aproximaciones.
A la hora de transmitir a tus co-hablantes un significado o término conviene investigar lo que los extranjeros quieren realmente decir con el término. Eso lo primero. Y luego buscar en nuestro propio idioma un término que ya significa lo mismo. En parte para no cargar con otra palabra nueva mas a los hablantes y en parte para no importar palabras sin ninguna necesidad. Es que, es mas fácil entender las cosas si usas las palabras que ya aprendiste de pequeño o que tus padres ya conocen. De haber hecho esto la informática sería mucho mas fácil de aprender. --Felipe 11:59, 18 February 2013 (PST)