Doc qgis fr

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search

Accueil OSGeo-fr

Traduction de la doc de QGIS 1.0

Introduction

Voir RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.

Quelques liens :

Signification des symboles :

Valid: Pas de traducteur ou en cours de traduction Valid: Traduit ou relu Valid: Terminé

Liste des chapitres

Fichier Traducteur Relecteur
Valid Title JRM yjacolin
Valid Preamble JRM
Valid toc JRM
Valid forward JRM
Valid conventions JRM
Valid introduction JRM
Valid getting_started JRM
Valid features_at_a_glance JRM
Valid working_with_vector Marie S. JRM
Valid working_with_raster yjacolin
Valid working_with_ogc yjacolin JRM
Valid working_with_projections yjacolin JRM
Valid grass_integration Ludovic G.
Valid print_composer yjacolin
Valid plugins Jeremy G JRM
Valid core_plugins Jeremy G
Valid plugins_coordinate_capture Jeremy G
Valid plugins_decorations Jeremy G
Valid plugins_delimited_text Jeremy G
Valid plugins_dxf2shape_converter Jeremy G
Valid plugins_georeferencer Benjamin B
Valid plugins_quick_print
Valid plugins_gps
Valid plugins_graticule_creator
Valid plugins_interpolation
Valid plugins_mapserver_export
Valid plugins_ogr_converter
Valid external_plugins
Valid plugins_ftools (commenté) (commenté)
Valid plugins_table_manager (commenté) (commenté)
Valid plugins_raster_algebra (commenté) (commenté)
Valid plugins_writing_in_cpp
Valid plugins_writing_in_python yjacolin JRM
Valid creating_cpp_applications
Valid creating_pyqgis_applications Marie S.
Valid help_and_support yjacolin JRM
Valid appendices/supported_data_formats
Valid appendices/grass_toolbox_modules
Valid install
Valid coding
Valid appendices/gpl NE PAS TRADUIRE NE PAS TRADUIRE
Valid appendices/qgis_qt_gpl_exception NE PAS TRADUIRE NE PAS TRADUIRE
Valid literature yjacolin JRM

Remarques

  • Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :
    • \item [Traducteur :] Yves Jacolin
    • \author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}
  • Il est déconseillé de traduire le contenu des balises \ref et \label. es balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.
  • Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
    • Plugin : Extension
    • Core plugin : Extension principale
    • External plugin : Extension complémentaire
  • Quel choix entre impératif et infinif ? ex : "cliquer sur le menu...." ou "cliquez sur le menu...." pour traduire "Click on the blabla menu"

Captures d'écran

Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :

  • avec l'environnement de bureau KDE 4.2
  • le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre
  • avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu

Statistiques

  1. Icône rouge
    • Chapitres à ne pas traduire : 5
    • Chapitres à traduire : 13
    • Chapitres en cours de traduction : 13
    • Chapitres à relire : 6
  2. Icône jaune
    • Chapitres en cours de relecture : 0
    • Chapitres en attente de finalisation : 7
  3. Icône verte
    • Chapitres terminés : 0
  • Chapitres totaux : 43