Paikkatieto-ohjelmistojen lokalisointi
Jump to navigation
Jump to search
Lokalisoinnilla tarkoitetaan ohjelmiston toimimisen varmistamista maassa maan tavalla. Tämä sisältää paikkatieto-ohjelmistojen tapauksessa mm. suomalaisten koordinaatistojen tukemisen sekä ohjelmistojen käyttöliittymän ja muun materiaalin suomennosta.
Suomalaiset erityispiireet paikkatieto-ohjelmistoissa
- Suomalaiset koordinaatistot
- EPSG:3067
- GKn kaistat EPSG:3126 - EPSG:3138 ja EPSG:3873 - EPSG:3885
- KKJ-järjestelmän towgs84-parametrit puuttuvat edelleen usein tai ne ovat virheelliset
- JHS 153, 154, 163
- Desimaalierotin
- Merkistö: äöå, myös saamenkieliset <joku linkki>
- Suomenkielinen termi ei tahdo aina mahtua sille käyttöliittymässä varattuun laatikkoon
- Geoinformatiikan sanaston termit eivät aina toimi käyttöliittymässä
- Ohjelmaan on saatettu kovakoodata englannin s-monikko, jolloin lopputulos voi olla "1 kohde valittu" - "2 kohdes valittu"
- Geokoodaus
- Maanmittauslaitoksen GML:n ymmärrys, (GDAL 1.11. paransi tilannetta)
- <Täydennä tähän listaan tarvittavia asioita>
Suomennos
Suomennoksen osalta voidaan katsoa, että eri paikkatieto-ohjelmisto projekteissa tulisi suomentaa seuraavat osiot:
- Käyttöliittymä
- Käyttöohjeet
- Koulutusmateriaali
- Web-sivut
- Esitteet
Työasemaohjelmistot
Ohjelmisto | Käyttöliittymä | Käyttöohjeet | Koulutusmateriaali | Web-sivut | Markkinointi |
QGIS 3.4 LTR | Työn alla | - | - | valmistumassa | - |
QGIS 3.10 | Työn alla | - | - | valmistumassa | - |
GRASS GIS | Työn alla (ensin wxgui) | ||||
OpenJump | Valmis (paitsi osa laajennuksista) | ei | ei | ei | ei |
Kosmo GIS | Valmis (paitsi osa laajennuksista) | ei | ei | tuskin tapahtuu | ei |
Web työkalut
OpenLayers
Palvelinohjelmistot
Geoserver, MapServer, PostGIS
Muut
Geonetwork
Geonode
Geopaparazzi käännetty gui