Paikkatieto-ohjelmistojen lokalisointi

From OSGeo
Jump to: navigation, search

Lokalisoinnilla tarkoitetaan ohjelmiston toimimisen varmistamista maassa maan tavalla. Tämä sisältää paikkatieto-ohjelmistojen tapauksessa mm. suomalaisten koordinaatistojen tukemisen sekä ohjelmistojen käyttöliittymän ja muun materiaalin suomennosta.

Suomalaiset erityispiireet paikkatieto-ohjelmistoissa

  • Suomalaiset koordinaatistot
    • EPSG:3067
    • GKn kaistat EPSG:3126 - EPSG:3138 ja EPSG:3873 - EPSG:3885
    • KKJ-järjestelmän towgs84-parametrit puuttuvat edelleen usein tai ne ovat virheelliset
    • JHS 153, 154, 163
  • Desimaalierotin
  • Merkistö: äöå, myös saamenkieliset <joku linkki>
  • Suomenkielinen termi ei tahdo aina mahtua sille käyttöliittymässä varattuun laatikkoon
  • Geoinformatiikan sanaston termit eivät aina toimi käyttöliittymässä
  • Ohjelmaan on saatettu kovakoodata englannin s-monikko, jolloin lopputulos voi olla "1 kohde valittu" - "2 kohdes valittu"
  • Geokoodaus
  • Maanmittauslaitoksen GML:n ymmärrys, (GDAL 1.11. paransi tilannetta)
  • <Täydennä tähän listaan tarvittavia asioita>

Suomennos

Suomennoksen osalta voidaan katsoa, että eri paikkatieto-ohjelmisto projekteissa tulisi suomentaa seuraavat osiot:

  • Käyttöliittymä
  • Käyttöohjeet
  • Koulutusmateriaali
  • Web-sivut
  • Esitteet

Työasemaohjelmistot

Ohjelmisto Käyttöliittymä Käyttöohjeet Koulutusmateriaali Web-sivut Markkinointi
QGIS suomennos Työn alla - - valmistumassa -
GRASS GIS Työn alla (ensin wxgui)
OpenJump Valmis (paitsi osa laajennuksista) ei ei ei ei
Kosmo GIS Valmis (paitsi osa laajennuksista) ei ei tuskin tapahtuu ei

Web työkalut

OpenLayers

Palvelinohjelmistot

Geoserver, MapServer, PostGIS

Muut

Geonetwork

Geonode

Geopaparazzi käännetty gui