OSGeo Spanish Translation
Revision as of 02:43, 29 October 2008 by Wiki-Rantolin (talk | contribs)
Traducción de proyectos OSGeo
Introducción
El objeto de esta actividad es potenciar la traducción a español de los proyectos albergados por OSGeo, para promocionar su uso extendido por parte de la comunidad, siguiendo con la misión de OSGeo.
Definiciones
- I18N (Internacionalización): Tomar una aplicación y prepararla para admitir su funcionamiento con varios idiomas, mediante el soporte de múltiples locales (idiomas).
- L10 (Localización): Proceso de añadir soporte para un nuevo locale (idioma) a un software internacionalizado.
Lista de proyectos OSGeo
A continuación se incluye una lista con los proyectos oficiales de OSGeo (y en incubación), para ir completando la situación de localización (L10N) a español.
Project | Últ. versión liberada | Traducido (Sí/No) | Últ. versión traducida | Voluntarios para traducir |
---|---|---|---|---|
Web Mapping | ||||
deegree * | 2.1 | |||
MapBender | 2.5 | No | - | |
MapBuilder | - | Proyecto discontinuado | ||
MapGuide Open Source | ||||
MapServer * | ||||
OpenLayers | 2.7 | No | - | Miguel Montesinos |
Desktop Applications | ||||
GRASS GIS | 6.3 | Tiene su propia lista de traducción y está traducido al español casi todo | 6.2.3 | Roberto Antolín y Agustín Diez han colaborado en esa traducción, aunque la mayor parte lo ha hecho Carlos Dávila |
OSSIM * | ||||
Quantum GIS | ||||
gvSIG * | 1.1.2 | Sí | 1.1.2 | Idioma nativo |
Geospatial Libraries | ||||
FDO | ||||
GDAL/OGR | ||||
GEOS * | ||||
GetoTools | ||||
MetaCRS | ||||
Metadata Catalog | ||||
GeoNetwork |
(*) Proyecto en incubación
Completa esta lista según tus conocimientos e iniciativas
deegree L10N
- La L10N se basa en ficheros tipo properties.
- Decisión sobre L10N para deegree3
MapBender
OpenLayers
- Basado en ficheros .js. La lista de locales soportados se puede ver aquí
- Ver el último patch para gestionar I18N.
GRASS
- Basado en ficheros .po. La lista de locales soportados se puede ver aquí, junto con las instrucciones y las estadísticas relativas a la internacionalización.
- Ver el readme en inglés para gestionar I18N.
Herramientas
Algunas herramientas open-source pueden resultar útiles a la hora de realizar la localización.
- Property Editor Editor de ficheros de properties con soporte de Unicode.
- Okapi Framework de localización con diferentes utilidades
- I18NEdit Herramienta para la traducción de aplicaciones Java (Java ResourceBundle) y PHP.
- [1] y [2] son editores de ficheros .po. Son muy útiles para proyectos como GRASS.