Doc qgis fr
Traduction de la doc de QGIS 1.0
Introduction
Voir RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo pour la procédure de la doc de QGIS.
Quelques liens :
- Le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/trunk/english_us/
Explication
Note : Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/qgis/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur. Merci.
Note 2 : La liste des chapitres et section est visible à cette adresse http://wiki.osgeo.org/wiki/Doc_qgis_fr_section
![]() |
![]() |
![]() |
Sommaire
Fichier | Traducteur | Relecteur | |
---|---|---|---|
![]() |
Title | JRM | |
![]() |
Preamble | JRM | |
![]() |
toc | JRM | |
![]() |
forward | JRM | |
![]() |
conventions | JRM | |
![]() |
introduction | JRM | |
![]() |
getting_started | JRM | |
![]() |
features_at_a_glance | JRM | |
![]() |
working_with_vector | ||
![]() |
working_with_raster | ||
![]() |
working_with_ogc | yjacolin | |
![]() |
working_with_projections | yjacolin | |
![]() |
grass_integration | Ludovic G. | |
![]() |
print_composer | ||
![]() |
plugins | Jeremy G | JRM |
![]() |
core_plugins | Jeremy G | |
![]() |
plugins_coordinate_capture | ||
![]() |
plugins_decorations | ||
![]() |
plugins_delimited_text | ||
![]() |
plugins_dxf2shape_converter | ||
![]() |
plugins_georeferencer | ||
![]() |
plugins_quick_print | ||
![]() |
plugins_gps | ||
![]() |
plugins_graticule_creator | ||
![]() |
plugins_interpolation | ||
![]() |
plugins_mapserver_export | ||
![]() |
plugins_ogr_converter | ||
![]() |
external_plugins | ||
![]() |
plugins_ftools (commenté) | ||
![]() |
plugins_table_manager (commenté) | ||
![]() |
plugins_raster_algebra (commenté) | ||
![]() |
plugins_writing_in_cpp | ||
![]() |
plugins_writing_in_python | yjacolin | |
![]() |
creating_cpp_applications | ||
![]() |
creating_pyqgis_applications | Marie S. | |
![]() |
help_and_support | ||
![]() |
appendices/supported_data_formats | ||
![]() |
appendices/grass_toolbox_modules | ||
![]() |
install | ||
![]() |
coding | ||
![]() |
appendices/gpl | ||
![]() |
appendices/qgis_qt_gpl_exception | ||
![]() |
literature |
Remarques
Traduction proposée pour quelques termes de la doc :
- Core plugin : Extension principale, Module d'extension principale
- External plugin : Extension complémentaire, Module d'extension complémentaire
Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :
- \item [Traducteur :] Yves Jacolin
- \author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}
Questions diverses (cohérence globale du manuel) :
- Comment traduit-on l'impératif anglais ? par l'indicatif ou la deuxième personne du pluriel ?
ex : Load all plugins peut donner "Charger toutes les extensions" ou "chargez toutes les extensions". A l'usage il me semble que le "vous" est plus léger à utiliser et plus cohérent avec le reste (ex: "you can then start QGIS and add the plugins...") - Jeremy G
Statistiques
- Chapitres à traduire : 36
- Chapitres en cours de traduction : 13
- Chapitres à relire : 0
- Chapitres en cours de relecture : 0
- Chapitres en attente de finalisation : 1
- Chapitres terminés : 0
- Chapitres totaux : 50