Doc qgis fr

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search

Accueil OSGeo-fr

Traduction de la doc de QGIS 1.0

Introduction

Voir RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.

Quelques liens :

Signification des symboles :

Valid: Pas de traducteur ou en cours de traduction Valid: Traduit ou relu Valid: Terminé

Liste des chapitres

Fichier Traducteur Relecteur
Valid Title JRM yjacolin
Valid Preamble JRM Marie S.
Valid toc JRM
Valid forward JRM Marie S.
Valid conventions JRM
Valid introduction JRM Marie S.
Valid getting_started JRM
Valid features_at_a_glance JRM
Valid working_with_vector Marie S. JRM
Valid working_with_raster yjacolin Marie S.
Valid working_with_ogc yjacolin JRM
Valid working_with_projections yjacolin JRM
Valid grass_integration Ludovic G.
Valid print_composer yjacolin
Valid plugins Jeremy G JRM
Valid core_plugins Jeremy G
Valid plugins_coordinate_capture Jeremy G
Valid plugins_decorations Jeremy G
Valid plugins_delimited_text Jeremy G
Valid plugins_dxf2shape_converter Jeremy G
Valid plugins_georeferencer Benjamin B JRM
Valid plugins_quick_print
Valid plugins_gps
Valid plugins_graticule_creator
Valid plugins_interpolation
Valid plugins_mapserver_export
Valid plugins_ogr_converter
Valid external_plugins
Valid plugins_ftools (commenté) (commenté)
Valid plugins_table_manager (commenté) (commenté)
Valid plugins_raster_algebra (commenté) (commenté)
Valid plugins_writing_in_cpp
Valid plugins_writing_in_python yjacolin JRM
Valid creating_cpp_applications
Valid creating_pyqgis_applications Marie S.
Valid help_and_support yjacolin JRM
Valid appendices/supported_data_formats
Valid appendices/grass_toolbox_modules
Valid install
Valid coding
Valid appendices/gpl NE PAS TRADUIRE NE PAS TRADUIRE
Valid appendices/qgis_qt_gpl_exception NE PAS TRADUIRE NE PAS TRADUIRE
Valid literature yjacolin JRM

Remarques

  • Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :
    • \item [Traducteur :] Yves Jacolin
    • \author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}
  • Il est déconseillé de traduire le contenu des balises \ref et \label. es balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.
  • Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
    • Plugin : Extension
    • Core plugin : Extension principale
    • External plugin : Extension complémentaire
  • Quel choix entre impératif et infinif ? ex : "cliquer sur le menu...." ou "cliquez sur le menu...." pour traduire "Click on the blabla menu"
    • yjacolin : impératif dans le texte, infinitif dans les menu de l'interface et les titres.

Captures d'écran

Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :

  • avec l'environnement de bureau KDE 4.2
  • le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre
  • avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu

Statistiques

  1. Icône rouge
    • Chapitres à ne pas traduire : 5
    • Chapitres à traduire : 13
    • Chapitres en cours de traduction : 8
  2. Icône jaune
    • Chapitres à relire : 3
    • Chapitres en cours de relecture : 1
    • Chapitres en attente de finalisation : 6
  3. Icône verte
    • Chapitres terminés : 7
  • Chapitres totaux : 43