Difference between revisions of "Doc qgis fr"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
Line 3: Line 3:
  
 
== Introduction ==
 
== Introduction ==
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de la doc de QGIS.
+
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.
  
 
'''Quelques liens :'''
 
'''Quelques liens :'''
* Le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.0.0_user_guide/
+
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.0.0_user_guide/
 
+
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/qgis/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur.
== Explication ==
 
'''Note :''' Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/qgis/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur. Merci.
 
 
 
'''Note 2 :''' La [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]
 
  
 +
'''Signification des symboles :'''
 
{| class="wikitable" style="border:1px solid black;"
 
{| class="wikitable" style="border:1px solid black;"
|+ Signification des symboles
 
 
|-
 
|-
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction
 
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction
Line 22: Line 18:
 
|}
 
|}
  
== Sommaire==
+
== Liste des chapitres==
  
  
Line 117: Line 113:
  
 
== Remarques ==
 
== Remarques ==
Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label''', ces balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.
+
* Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :
 +
** ''\item  [Traducteur :] Yves Jacolin''
 +
** ''\author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}''
 +
 
 +
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]].
  
Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
+
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. es balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.
  
* '''Plugin''' : Extension
+
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
* '''Core plugin''' : Extension principale
+
** '''Plugin''' : Extension
* '''External plugin''' : Extension complémentaire
+
** '''Core plugin''' : Extension principale
 +
** '''External plugin''' : Extension complémentaire
  
Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :
+
* Quel choix entre impératif et infinif ? ex : ''"'''cliquer''' sur le menu...."'' ou ''"'''cliquez''' sur le menu...."'' pour traduire ''"Click on the blabla menu"''
* ''\item  [Traducteur :] Yves Jacolin''
 
* ''\author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}''
 
  
 
== Captures d'écran==
 
== Captures d'écran==

Revision as of 02:00, 13 March 2009

Accueil OSGeo-fr

Traduction de la doc de QGIS 1.0

Introduction

Voir RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.

Quelques liens :

Signification des symboles :

Valid: Pas de traducteur ou en cours de traduction Valid: Traduit ou relu Valid: Terminé

Liste des chapitres

Fichier Traducteur Relecteur
Valid Title JRM yjacolin
Valid Preamble JRM
Valid toc JRM
Valid forward JRM
Valid conventions JRM
Valid introduction JRM
Valid getting_started JRM
Valid features_at_a_glance JRM
Valid working_with_vector Marie S. JRM
Valid working_with_raster yjacolin
Valid working_with_ogc yjacolin JRM
Valid working_with_projections yjacolin JRM
Valid grass_integration Ludovic G.
Valid print_composer yjacolin
Valid plugins Jeremy G JRM
Valid core_plugins Jeremy G
Valid plugins_coordinate_capture Jeremy G
Valid plugins_decorations Jeremy G
Valid plugins_delimited_text Jeremy G
Valid plugins_dxf2shape_converter Jeremy G
Valid plugins_georeferencer Benjamin B
Valid plugins_quick_print
Valid plugins_gps
Valid plugins_graticule_creator
Valid plugins_interpolation
Valid plugins_mapserver_export
Valid plugins_ogr_converter
Valid external_plugins
Valid plugins_ftools (commenté) (commenté)
Valid plugins_table_manager (commenté) (commenté)
Valid plugins_raster_algebra (commenté) (commenté)
Valid plugins_writing_in_cpp
Valid plugins_writing_in_python yjacolin JRM
Valid creating_cpp_applications
Valid creating_pyqgis_applications Marie S.
Valid help_and_support yjacolin JRM
Valid appendices/supported_data_formats
Valid appendices/grass_toolbox_modules
Valid install
Valid coding
Valid appendices/gpl NE PAS TRADUIRE NE PAS TRADUIRE
Valid appendices/qgis_qt_gpl_exception NE PAS TRADUIRE NE PAS TRADUIRE
Valid literature yjacolin JRM

Remarques

  • Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :
    • \item [Traducteur :] Yves Jacolin
    • \author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}
  • Il est déconseillé de traduire le contenu des balises \ref et \label. es balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.
  • Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
    • Plugin : Extension
    • Core plugin : Extension principale
    • External plugin : Extension complémentaire
  • Quel choix entre impératif et infinif ? ex : "cliquer sur le menu...." ou "cliquez sur le menu...." pour traduire "Click on the blabla menu"

Captures d'écran

Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :

  • avec l'environnement de bureau KDE 4.2
  • le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre
  • avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu

Statistiques

  1. Icône rouge
    • Chapitres à ne pas traduire : 5
    • Chapitres à traduire : 18
    • Chapitres en cours de traduction : 8
    • Chapitres à relire : 5
  2. Icône jaune
    • Chapitres en cours de relecture : 0
    • Chapitres en attente de finalisation : 7
  3. Icône verte
    • Chapitres terminés : 0
  • Chapitres totaux : 43