Doc qgis fr

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search

Accueil OSGeo-fr

Traduction de la doc de QGIS 1.0

Introduction

Voir RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.

Quelques liens :

Signification des symboles :

Valid: Pas de traducteur ou en cours de traduction Valid: Traduit ou relu Valid: Terminé

Liste des chapitres

Fichier Traducteur Relecteur
Valid Title JRM yjacolin
Valid Preamble JRM Marie S.
Valid toc JRM Jeremy G
Valid forward JRM Marie S.
Valid conventions NE PAS TRADUIRE
Valid introduction JRM Marie S.
Valid getting_started JRM Marie S.
Valid features_at_a_glance JRM Marie S.
Valid working_with_vector Marie S. JRM
Valid working_with_raster yjacolin Marie S.
Valid working_with_ogc yjacolin JRM
Valid working_with_projections yjacolin JRM
Valid grass_integration Marie S. / Stéphane M. Marie S.
Valid print_composer yjacolin JRM
Valid plugins Jeremy G JRM
Valid core_plugins Jeremy G JRM
Valid plugins_coordinate_capture Jeremy G JRM
Valid plugins_decorations Jeremy G JRM
Valid plugins_delimited_text Jeremy G JRM
Valid plugins_dxf2shape_converter Jeremy G JRM
Valid plugins_georeferencer Benjamin B JRM
Valid plugins_quick_print yjacolin JRM
Valid plugins_gps yjacolin JRM
Valid plugins_graticule_creator yjacolin JRM
Valid plugins_interpolation JRM Jeremy G
Valid plugins_mapserver_export JRM Marie S.
Valid plugins_ogr_converter Stéphane M Jeremy G
Valid external_plugins yjacolin JRM
plugins_ftools (commenté) (commenté)
plugins_table_manager (commenté) (commenté)
plugins_raster_algebra (commenté) (commenté)
Valid plugins_writing_in_cpp yjacolin JRM
Valid plugins_writing_in_python yjacolin JRM
Valid creating_cpp_applications yjacolin Marie S.
Valid creating_pyqgis_applications Marie S. JRM
Valid help_and_support yjacolin JRM
Valid appendices/supported_data_formats Marie S. JRM
Valid appendices/grass_toolbox_modules yjacolin
Valid install JRM
Valid coding
appendices/gpl NE PAS TRADUIRE NE PAS TRADUIRE
appendices/qgis_qt_gpl_exception NE PAS TRADUIRE NE PAS TRADUIRE
Valid literature yjacolin JRM

Remarques

  • Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :
    • \item [Traducteur :] Yves Jacolin
    • \author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}
  • Il est déconseillé de traduire le contenu des balises \ref et \label. es balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.
  • Traductions proposées pour quelques termes de la doc :
    • Plugin : Extension
    • Core plugin : Extension principale
    • External plugin : Extension complémentaire
  • Quel choix entre impératif et infinif ? ex : "cliquer sur le menu...." ou "cliquez sur le menu...." pour traduire "Click on the blabla menu"
    • yjacolin : impératif dans le texte, infinitif dans les menu de l'interface et les titres.

Captures d'écran

Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :

  • avec l'environnement de bureau KDE 4.2
  • le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre
  • avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu

Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que dl.free.fr dont vous communiquerez le lien par email à JRM.

Statistiques

  1. Icône rouge : 2
    • Chapitres à traduire : 1
    • Chapitres en cours de traduction : 1
  2. Icône jaune : 2
    • Chapitres à relire : 1
    • Chapitres en cours de relecture : 0
    • Chapitres en attente de finalisation : 1
  3. Icône verte
    • Chapitres terminés : 37

(Attention, 3 articles sont absents du système de gestion des fichiers : toc, conventions, features_at_a_glance)

  • Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 43
  • Chapitres à ne pas traduire : 5