OSGeo Spanish Translation
Revision as of 02:08, 29 October 2008 by Wiki-Adiez (talk | contribs)
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Traducción de proyectos OSGeo
Introducción
El objeto de esta actividad es potenciar la traducción a español de los proyectos albergados por OSGeo, para promocionar su uso extendido por parte de la comunidad, siguiendo con la misión de OSGeo.
Definiciones
- I18N (Internacionalización): Tomar una aplicación y prepararla para admitir su funcionamiento con varios idiomas, mediante el soporte de múltiples locales (idiomas).
- L10 (Localización): Proceso de añadir soporte para un nuevo locale (idioma) a un software internacionalizado.
Lista de proyectos OSGeo
A continuación se incluye una lista con los proyectos oficiales de OSGeo (y en incubación), para ir completando la situación de localización (L10N) a español.
Project | Últ. versión liberada | Traducido (Sí/No) | Últ. versión traducida | Voluntarios para traducir |
---|---|---|---|---|
Web Mapping | ||||
deegree * | 2.1 | |||
MapBender | 2.5 | No | - | |
MapBuilder | - | Proyecto discontinuado | ||
MapGuide Open Source | ||||
MapServer * | ||||
OpenLayers | 2.7 | No | - | Miguel Montesinos |
Desktop Applications | ||||
GRASS GIS | Tiene su propia lista de traducción y está traducido al español casi todo | 6.3 | Roberto Antolín y Agustín Diez han colaborado en esa traducción, aunque la mayor parte lo ha hecho Carlos Dávila | |
OSSIM * | ||||
Quantum GIS | ||||
gvSIG * | 1.1.2 | Sí | 1.1.2 | Idioma nativo |
Geospatial Libraries | ||||
FDO | ||||
GDAL/OGR | ||||
GEOS * | ||||
GetoTools | ||||
MetaCRS | ||||
Metadata Catalog | ||||
GeoNetwork |
(*) Proyecto en incubación
Completa esta lista según tus conocimientos e iniciativas
deegree L10N
- La L10N se basa en ficheros tipo properties.
- Decisión sobre L10N para deegree3
MapBender
OpenLayers
- Basado en ficheros .js. La lista de locales soportados se puede ver aquí
- Ver el último patch para gestionar I18N.
GRASS
- Basado en ficheros .po. La lista de locales soportados se puede ver aquí, junto con las instrucciones y las estadísticas relativas a la internacionalización.
- Ver el readme en inglés para gestionar I18N.
Herramientas
Algunas herramientas open-source pueden resultar útiles a la hora de realizar la localización.
- Property Editor Editor de ficheros de properties con soporte de Unicode.
- Okapi Framework de localización con diferentes utilidades
- I18NEdit Herramienta para la traducción de aplicaciones Java (Java ResourceBundle) y PHP.