Talk:Greek translation terms

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Πρώτη πρόταση σχετικά με τη δομή ενός δίγλωσσου λεξικού:


English - Αγγλικά: Open Source Geospatial Foundation

Greek - Ελληνικά: Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού / Ίδρυμα Γεωχωρικού Ανοικτού Λογισμικού


English - Αγγλικά :

Greek - Ελληνικά :



Δε νομίζω ότι χρειάζεται να επαναλαμβάνουμε το "English - Αγγλικά :" , "Greek - Ελληνικά :" σε κάθε όρο/φράση. Αρκεί να φαίνεται στην αρχή. --Nikos Alexandris 04:42, 21 June 2012 (PDT)

Εαν δεν υπάρχουν διαφωνίες, θα προχωρήσω σε αλλαγή της δομής του "δίγλωσσου λεξικού" ως εξής:

- πρώτα παρατίθεται ο όρος/η φράση στην Αγγλική και ακολουθεί, μετά από παύλα (-), η (προτεινόμενη) μετάφραση στην Ελληνική, π.χ.:

Open Source Geospatial Foundation - Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού

- σε περίπτωση που ο όρος/η φράση έχει πολλές (προτεινόμενες) μεταφράσεις, αυτές διαχωρίζονται με πλάγια γραμμή (/), π.χ.:

Open Source Geospatial Foundation - Ίδρυμα Χωρικού Ανοικτού Λογισμικού / Ίδρυμα Γεωχωρικού Ανοικτού Λογισμικού

--Nikos Alexandris 04:54, 21 June 2012 (PDT)


Καλύτερα ένας πίνακας!--Nikos Alexandris 05:15, 26 July 2012 (PDT)