Difference between revisions of "Journal Translation"
m (→Process) |
m (→Process: adding svn message) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
Administrator creates default language branch, which will act as a tag of the main version | Administrator creates default language branch, which will act as a tag of the main version | ||
− | svn copy http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1 http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/translation/english_us | + | svn copy -m "tagging main english version" http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1 http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/translation/english_us |
Administrator creates language specific folder from a copy of main version | Administrator creates language specific folder from a copy of main version | ||
− | svn copy http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/translation/english_us http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/translation/french | + | svn copy -m "creating french language version" http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/translation/english_us http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/translation/french |
Translator checks out language specific folder | Translator checks out language specific folder |
Revision as of 16:30, 23 May 2007
WORK IN PROGRESS - Reviewing the concepts as laid out here http://wiki.qgis.org/qgiswiki/DocumentationWritersCorner
The primary version of the OSGeo Journal is written in United States English. Translators are welcome to translate any portion of the OSGeo Journal into another language, but must work as close as possible with the Journal editorial team.
Please join the Journal mailing list and introduce yourself as a translator. Also add yourself to the appropriate list(s) below.
Guidelines
Please review the Journal Licensing and Guidelines page first, to read about licensing conditions of the work. There must be at least two people reviewing a translated work for a particular language, to help ensure accurate translation. A single translator must have someone proof-read the final work.
Translation Team
Please list your language and the names and contact information for those who are part of your translation language team.
- English
DRAFT Ideas - need refining
Process
The text of the Journal is managed in a subversion code repository, as latex text files. When a volume of the Journal is released (as US English), it is always stored in a folder with a version number, i.e. journal/volume_1. Language specific branches can then be made.
Administrator creates default language branch, which will act as a tag of the main version
svn copy -m "tagging main english version" http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1 http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/translation/english_us
Administrator creates language specific folder from a copy of main version
svn copy -m "creating french language version" http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/translation/english_us http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/translation/french
Translator checks out language specific folder
svn checkout http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/translation/french
Translator edits files in local copy of the language folder - not in main volume folder
vi french/editorial/mitchell.tex vi french/topical/blake/blake.tex etc...
Compiling documentation should still work after translation
cd french make cp OSGeoJournal_vol1.pdf final_pdfs
Submit back to repository
svn commit --message "comments here" french
Proof reader and co-translators must then review changes. Editorial team can then post the translated version to the main Journal pages.
DRAFT Ideas - need refining