Difference between revisions of "Documentação SIG Pt"
Jump to navigation
Jump to search
m |
|||
Line 5: | Line 5: | ||
Qualquer ferramenta necessita de material de apoio à sua utilização, mas tal nem sempre se verifica no que cabe à documentação na lingua mãe dos diversos utilizadores, o que poderá implicar uma curva de aprendizagem mais extensa. No caso do Software Livre esta situação é muito comum, uma vez que a sua utilização é possível sem restrições legais que impeçam a proliferação da ferramenta. | Qualquer ferramenta necessita de material de apoio à sua utilização, mas tal nem sempre se verifica no que cabe à documentação na lingua mãe dos diversos utilizadores, o que poderá implicar uma curva de aprendizagem mais extensa. No caso do Software Livre esta situação é muito comum, uma vez que a sua utilização é possível sem restrições legais que impeçam a proliferação da ferramenta. | ||
Seguindo esta linha de pensamento, são integrados no projecto [[Portugal|Capítulo Português]], os projectos de documentação existentes em Português. | Seguindo esta linha de pensamento, são integrados no projecto [[Portugal|Capítulo Português]], os projectos de documentação existentes em Português. | ||
− | |||
== Projectos de Tradução == | == Projectos de Tradução == | ||
Line 45: | Line 44: | ||
*Tradução do Curso e-IDE. Responsável: [http://wiki.osgeo.org/wiki/User:atorres]. Colaboram os colegas Marta Lopez Ramos, João Mateus, Bento Batista e Luis Correi Nunes. | *Tradução do Curso e-IDE. Responsável: [http://wiki.osgeo.org/wiki/User:atorres]. Colaboram os colegas Marta Lopez Ramos, João Mateus, Bento Batista e Luis Correi Nunes. | ||
<span style="color:red">Iniciámos o trabalho dia 17 de Novembro de 2008.</span> | <span style="color:red">Iniciámos o trabalho dia 17 de Novembro de 2008.</span> | ||
− | |||
==== Outras actividades possíveis ==== | ==== Outras actividades possíveis ==== | ||
Line 53: | Line 51: | ||
== Projectos de Documentação == | == Projectos de Documentação == | ||
− | |||
=== OpenLayers === | === OpenLayers === | ||
[[OpenLayers_Tutorial_Pt]] | [[OpenLayers_Tutorial_Pt]] | ||
+ | |||
+ | [[Category:Portugal]] |
Revision as of 05:12, 26 January 2009
Descrição
Projectos de tradução e documentação de ferramentas SIG
Motivação
Qualquer ferramenta necessita de material de apoio à sua utilização, mas tal nem sempre se verifica no que cabe à documentação na lingua mãe dos diversos utilizadores, o que poderá implicar uma curva de aprendizagem mais extensa. No caso do Software Livre esta situação é muito comum, uma vez que a sua utilização é possível sem restrições legais que impeçam a proliferação da ferramenta. Seguindo esta linha de pensamento, são integrados no projecto Capítulo Português, os projectos de documentação existentes em Português.
Projectos de Tradução
Manual de Qgis
- Tradução do Manual de Qgis. Responsável: Giovanni Manghi. Precisam-se voluntários.
gvSIG aplicação
- Tradução da aplicação gvSIG. Responsável: Eloi Ribeiro. Em fase de revisão.
Manual de Curso de gvSIG
- Tradução de Manual de Curso de gvSIG. Responsáveis: Margarida Laginha San-Payo;Hugo Poeira. Em preparação - Fase 0.
Manual de gvSIG 1.1
- Tradução de Manual de gvSIG 1.1. Responsáveis: Eduardo Coelho.
Manual do Curso e-IDE Infraestruturas de Dados Espaciais - promovido pelo IGN Espanhol
- Tradução do Curso e-IDE. Responsável: [1]. Colaboram os colegas Marta Lopez Ramos, João Mateus, Bento Batista e Luis Correi Nunes.
Iniciámos o trabalho dia 17 de Novembro de 2008.
Outras actividades possíveis
- tradução das páginas oficiais da OSGeo
- tradução de software (QGIS, u-DIG, etc)