Difference between revisions of "Documentação SIG Pt"
Jump to navigation
Jump to search
m |
m (→Descrição) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== Descrição == | == Descrição == | ||
− | Projectos de tradução e documentação de ferramentas | + | Projectos de tradução e documentação de ferramentas SIG |
== Motivação == | == Motivação == |
Revision as of 05:23, 26 January 2009
Descrição
Projectos de tradução e documentação de ferramentas SIG
Motivação
Qualquer ferramenta necessita de material de apoio à sua utilização, mas tal nem sempre se verifica no que cabe à documentação na lingua mãe dos diversos utilizadores, o que poderá implicar uma curva de aprendizagem mais extensa. No caso do Software Livre esta situação é muito comum, uma vez que a sua utilização é possível sem restrições legais que impeçam a proliferação da ferramenta. Seguindo esta linha de pensamento, são integrados no projecto Capítulo Português, os projectos de documentação existentes em Português.
Projectos de Tradução
Manual de Qgis
- Tradução do Manual de Qgis. Responsável: Giovanni Manghi. Precisam-se voluntários.
gvSIG aplicação
- Tradução da aplicação gvSIG. Responsável: Eloi Ribeiro. Em fase de revisão.
Manual de Curso de gvSIG
- Tradução de Manual de Curso de gvSIG. Responsáveis: Margarida Laginha San-Payo;Hugo Poeira. Em preparação - Fase 0.
Manual de gvSIG 1.1
- Tradução de Manual de gvSIG 1.1. Responsáveis: Eduardo Coelho.
Manual do Curso e-IDE Infraestruturas de Dados Espaciais - promovido pelo IGN Espanhol
- Tradução do Curso e-IDE. Responsável: [1]. Colaboram os colegas Marta Lopez Ramos, João Mateus, Bento Batista e Luis Correi Nunes.
Iniciámos o trabalho dia 17 de Novembro de 2008.
Outras actividades possíveis
- tradução das páginas oficiais da OSGeo
- tradução de software (QGIS, u-DIG, etc)