RFC traduction fr
Revision as of 06:00, 6 July 2007 by Wiki-VincentP (talk | contribs) (→Commentaires (suite à la traduction du journal vol.1))
Retour à la page de traduction du journal | Retour à la page des RFC
Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo
Introduction
Procédure
Proposition de procédure pour la traduction des articles :
- aller sur la page d'état d'avancement de la traduction du journal sur le wiki qui liste les différents chapitres à traduire,
- le traducteur XXX met son nom devant l'article choisi (traducteur : XXX),
- les sources de l'article sont à récupérer à partir du SVN,
- ajouter, dans la balise "auteur" au début de l'article, le nom du traducteur : exemple {par John Smith, traduit par XXX}
- lorsque l'article est traduit, l'envoyer au coordinateur des traductions pour la mise en ligne sur ftp, et modifier le wiki pour indiquer que le fichier a été traduit
- le relecteur YYY met son nom devant l'article choisi (traducteur : XXX, relecteur : YYY),
- lorsque l'article est relu par YYY, l'envoyer directement à XXX, et modifier le wiki pour indiquer que le fichier a été relu
- lorsque l'article est relu par XXX, l'envoyer au coordinateur et modifier le wiki pour indiquer que le fichier a été finaliser.
Pour chaque article, il est donc nécessaire d'avoir deux personnes au minimum qui travaillent dessus (un ou plusieurs auteurs et un ou plusieurs relecteurs différents des auteurs !).
Le coordinateur permet de centraliser les fichiers traduits en attente de relecture et les fichiers finaux.
La synthèse de tous les articles traduits sera réalisée et diffusée à l'équipe de rédaction de l'OSGeo.
Quelques remarques :
- Le journal est écrit en LaTeX (http://fr.wikipedia.org/wiki/LaTeX) qui est un langage pour écrire de gros documents. Les balises sont assez proches du HTML, mais pour la traduction vous n'avez pas à toucher aux balises. Si vous avez des questions n'hésitez pas à les poser sur la liste.
Quelques liens
- La page du journal : http://www.osgeo.org/journal/volume1
- La page wiki de gestion : http://wiki.osgeo.org/index.php/Journal
- Le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/osgeo/journal
Commentaires (suite à la traduction du journal vol.1)
- Dépôt
- Les articles déposés sur le SVN devraient avoir un nom "parlant" Auteur+Thème.tex Schristophe
- Déjà remonté à Tyler, cela devrait être fait. Yjacolin
- Est-ce qu'on pourrait déposer nous-mêmes les articles traduits/relus sur le ftp, (éviter les envois multiples par mail, alléger la tâche du coordinateur). Schristophe
- Cela peut être fait, mais demande un peu de dev. Yjacolin
- Meme plutot avoir des accès svn directement, sur un dépot journal-fr ! Dans ce cas il faut déterminer qui a un accès svn en écriture. --VincentP 16:00, 6 July 2007 (CEST)
- Les articles déposés sur le SVN devraient avoir un nom "parlant" Auteur+Thème.tex Schristophe
- Traduction
- Vérificateurs d'orthographe à utiliser (alléger la tâche des relecteurs) ? Schristophe
- Les traducteurs devraient faire la transfo en pdf eux-mêmes pour une meilleure vérification de leur doc : quels outils conseiller? Schristophe
- Relecture
- Réfléchir sur le format de relecture :
- pdf pour une meilleure lisibilité ? du coup, on ne peut pas corriger directement (ce qui n'est peut-être pas plus mal) et lister les remarques ds un mail.
- tex pour une correction directe, mais risques d'erreurs sur balises, encodage, voire insertion d'erreurs à la correction directe...Schristophe
- Ceci est important, toute idée est la bienvenue Yjacolin
- Je pense que le format pdf pour une bonne relecture, efficace, rapide et plus confortable est nécessaire mais il faudrait que chaque traducteur / relecteur puisse générer le pdf pour alléger la tâche du coordinateur -> un petit tuto pour expliquer tout ça ? Marie
- Réfléchir sur le format de relecture :
- Organisation générale
- Comment alléger la tâche du coordinateur ? Schristophe
- Gestion de l'encodage par le traducteur (s'accorder sur les éditeurs, l'encodage final..) Schristophe