Difference between revisions of "Journal Translation"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
m (starting page)
 
 
(10 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''WORK IN PROGRESS'''
+
'''WORK IN PROGRESS''' - Reviewing the concepts as laid out here http://wiki.qgis.org/qgiswiki/DocumentationWritersCorner
 
-----
 
-----
 
The primary version of the OSGeo Journal is written in United States English.  Translators are welcome to translate any portion of the OSGeo [[Journal]] into another language, but must work as close as possible with the Journal editorial team.   
 
The primary version of the OSGeo Journal is written in United States English.  Translators are welcome to translate any portion of the OSGeo [[Journal]] into another language, but must work as close as possible with the Journal editorial team.   
Line 15: Line 15:
 
* English
 
* English
 
** [mailto:tmitchell@osgeo.org Tyler Mitchell]
 
** [mailto:tmitchell@osgeo.org Tyler Mitchell]
 +
* French
 +
** [[User:Yjacolin|Yjacolin]]
 +
'''DRAFT Ideas - need refining'''
  
 
== Process ==
 
== Process ==
  
The text of the Journal is managed in a subversion code repository, as latex text files.  When a volume of the Journal is released (as US English), it is tagged with a version number and language specific branches can then be made.
+
The text of the Journal is managed in a subversion code repository, as latex text files.  When a volume of the Journal is released as US English, it is always stored in a folder with a version number and a folder called '''en-us''', i.e. journal/volume_1/en-us.
  
'''Need to see if this really makes sense - provide input '''
+
Other language specific branches can then be made using their two letter [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes language code] and, optionally, a two letter [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1#ISO_3166-1_code_list.2C_sorted_by_English_short_name_of_country_or_territory country code] (e.g. ''es'' for Spanish, pt for Portuguese, pt-br for Brazilian Portuguese, etc.).
  
# Check out the LaTeX .tex files
+
=== Setting up SVN ===
# Create language specific folder
+
Administrator creates language specific folder from a copy of main version
# Translate files
+
svn copy -m "set up french version" http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/en-us http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/fr
# Submit back to repository
 
  
'''Must be refined and laid out in more detail'''
+
Translator checks out language specific folder
 +
svn checkout http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/fr
 +
 
 +
Translator edits files in local copy of the language folder - '''not''' in main volume folder
 +
vi fr/editorial/mitchell.tex
 +
vi fr/topical/blake/blake.tex
 +
etc...
 +
 
 +
Compiling documentation should still work after translation
 +
cd fr
 +
make
 +
cp OSGeoJournal_vol1.pdf final_pdfs
 +
 
 +
Submit back to repository
 +
svn commit --message "comments here" fr
 +
 
 +
Proof reader and co-translators must then review changes.  Editorial team can then post the translated version to the main Journal pages.

Latest revision as of 02:49, 11 August 2014

WORK IN PROGRESS - Reviewing the concepts as laid out here http://wiki.qgis.org/qgiswiki/DocumentationWritersCorner


The primary version of the OSGeo Journal is written in United States English. Translators are welcome to translate any portion of the OSGeo Journal into another language, but must work as close as possible with the Journal editorial team.

Please join the Journal mailing list and introduce yourself as a translator. Also add yourself to the appropriate list(s) below.

Guidelines

Please review the Journal Licensing and Guidelines page first, to read about licensing conditions of the work. There must be at least two people reviewing a translated work for a particular language, to help ensure accurate translation. A single translator must have someone proof-read the final work.

Translation Team

Please list your language and the names and contact information for those who are part of your translation language team.

DRAFT Ideas - need refining

Process

The text of the Journal is managed in a subversion code repository, as latex text files. When a volume of the Journal is released as US English, it is always stored in a folder with a version number and a folder called en-us, i.e. journal/volume_1/en-us.

Other language specific branches can then be made using their two letter language code and, optionally, a two letter country code (e.g. es for Spanish, pt for Portuguese, pt-br for Brazilian Portuguese, etc.).

Setting up SVN

Administrator creates language specific folder from a copy of main version

svn copy -m "set up french version" http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/en-us http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/fr

Translator checks out language specific folder

svn checkout http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/fr

Translator edits files in local copy of the language folder - not in main volume folder

vi fr/editorial/mitchell.tex
vi fr/topical/blake/blake.tex
etc...

Compiling documentation should still work after translation

cd fr
make
cp OSGeoJournal_vol1.pdf final_pdfs

Submit back to repository

svn commit --message "comments here" fr

Proof reader and co-translators must then review changes. Editorial team can then post the translated version to the main Journal pages.