Difference between revisions of "Journal Translation"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
 
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 15: Line 15:
 
* English
 
* English
 
** [mailto:tmitchell@osgeo.org Tyler Mitchell]
 
** [mailto:tmitchell@osgeo.org Tyler Mitchell]
 +
* French
 +
** [[User:Yjacolin|Yjacolin]]
 +
'''DRAFT Ideas - need refining'''
  
'''DRAFT Ideas - need refining'''
 
 
== Process ==
 
== Process ==
  
''' Following approach is currently bad because all translations end up under the main trunk '''
+
The text of the Journal is managed in a subversion code repository, as latex text files.  When a volume of the Journal is released as US English, it is always stored in a folder with a version number and a folder called '''en-us''', i.e. journal/volume_1/en-us. 
  
The text of the Journal is managed in a subversion code repository, as latex text files.  When a volume of the Journal is released (as US English), it is always stored in a folder with a version number, i.e. journal/volume_1. Language specific branches can then be made.
+
Other language specific branches can then be made using their two letter [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-1_codes language code] and, optionally, a two letter [http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1#ISO_3166-1_code_list.2C_sorted_by_English_short_name_of_country_or_territory country code] (e.g. ''es'' for Spanish, pt for Portuguese, pt-br for Brazilian Portuguese, etc.).
  
Administrator creates default language branch, which will act as a tag of the main version
+
=== Setting up SVN ===
svn mkdir -m "adding translation folder" http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/translation/
 
svn copy -m "tagging main english version" http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1 http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/translation/english_us
 
 
 
Administrator creates language specific folder from a copy of main version
 
Administrator creates language specific folder from a copy of main version
  svn copy -m "creating french language version" http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/translation/english_us http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/translation/french
+
  svn copy -m "set up french version" http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/en-us http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/fr
  
 
Translator checks out language specific folder
 
Translator checks out language specific folder
  svn checkout http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/translation/french
+
  svn checkout http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/fr
  
 
Translator edits files in local copy of the language folder - '''not''' in main volume folder
 
Translator edits files in local copy of the language folder - '''not''' in main volume folder
  vi french/editorial/mitchell.tex
+
  vi fr/editorial/mitchell.tex
  vi french/topical/blake/blake.tex
+
  vi fr/topical/blake/blake.tex
 
  etc...
 
  etc...
  
 
Compiling documentation should still work after translation
 
Compiling documentation should still work after translation
  cd french
+
  cd fr
 
  make
 
  make
 
  cp OSGeoJournal_vol1.pdf final_pdfs
 
  cp OSGeoJournal_vol1.pdf final_pdfs
  
 
Submit back to repository
 
Submit back to repository
  svn commit --message "comments here" french
+
  svn commit --message "comments here" fr
  
 
Proof reader and co-translators must then review changes.  Editorial team can then post the translated version to the main Journal pages.
 
Proof reader and co-translators must then review changes.  Editorial team can then post the translated version to the main Journal pages.
 
'''DRAFT Ideas - need refining'''
 

Latest revision as of 02:49, 11 August 2014

WORK IN PROGRESS - Reviewing the concepts as laid out here http://wiki.qgis.org/qgiswiki/DocumentationWritersCorner


The primary version of the OSGeo Journal is written in United States English. Translators are welcome to translate any portion of the OSGeo Journal into another language, but must work as close as possible with the Journal editorial team.

Please join the Journal mailing list and introduce yourself as a translator. Also add yourself to the appropriate list(s) below.

Guidelines

Please review the Journal Licensing and Guidelines page first, to read about licensing conditions of the work. There must be at least two people reviewing a translated work for a particular language, to help ensure accurate translation. A single translator must have someone proof-read the final work.

Translation Team

Please list your language and the names and contact information for those who are part of your translation language team.

DRAFT Ideas - need refining

Process

The text of the Journal is managed in a subversion code repository, as latex text files. When a volume of the Journal is released as US English, it is always stored in a folder with a version number and a folder called en-us, i.e. journal/volume_1/en-us.

Other language specific branches can then be made using their two letter language code and, optionally, a two letter country code (e.g. es for Spanish, pt for Portuguese, pt-br for Brazilian Portuguese, etc.).

Setting up SVN

Administrator creates language specific folder from a copy of main version

svn copy -m "set up french version" http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/en-us http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/fr

Translator checks out language specific folder

svn checkout http://svn.osgeo.org/osgeo/journal/volume_1/fr

Translator edits files in local copy of the language folder - not in main volume folder

vi fr/editorial/mitchell.tex
vi fr/topical/blake/blake.tex
etc...

Compiling documentation should still work after translation

cd fr
make
cp OSGeoJournal_vol1.pdf final_pdfs

Submit back to repository

svn commit --message "comments here" fr

Proof reader and co-translators must then review changes. Editorial team can then post the translated version to the main Journal pages.