Difference between revisions of "Software Translation Portal"
Jump to navigation
Jump to search
(+TP) |
(+Interested people) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 17: | Line 17: | ||
== Interested OSGeo projects == | == Interested OSGeo projects == | ||
− | * GRASS: [http://grass. | + | * GRASS: [http://grass.osgeo.org/devel/i18n.php i18N efforts] |
* Probably GDAL (users requested translated messages) | * Probably GDAL (users requested translated messages) | ||
* OSSIM? | * OSSIM? | ||
Line 32: | Line 32: | ||
To avoid too much diverging jargon, it is requested to develop and follow a translation glossary. | To avoid too much diverging jargon, it is requested to develop and follow a translation glossary. | ||
− | * [http://grass. | + | * [http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary GRASS Translation Glossary] |
+ | |||
+ | == Interested people == | ||
+ | |||
+ | * [[User:Neteler|Markus Neteler]] (proposer) | ||
[[Category:Infrastructure]] | [[Category:Infrastructure]] |
Latest revision as of 21:55, 21 March 2009
It is proposed to install a unified translation portal for OSGeo projects which use "gettext" based message translations.
Software Candidates
- pootle - http://pootle.wordforge.org/
- supports online message translation (much like Canonical's Rosetta, but this is free software)
- apparently supports integration of offline translated .po files
- integrates smoothly with version control systems (SVN)
- http://www.translate.org.za/
- offering their facilities for FOSS GIS translations
- helping out with FOSS GIS translations through OSGeo channels
- extending their model beyond South African languages
- but: some people maight have issues with the disclaimer
- TP - translation project:
Interested OSGeo projects
- GRASS: i18N efforts
- Probably GDAL (users requested translated messages)
- OSSIM?
- QGIS? QGIS translation
- gvSIG?
- ... (please update)
Demo server
- On OSGeo infrastructure or GRASS server or ...?
Translation Glossary
To avoid too much diverging jargon, it is requested to develop and follow a translation glossary.
Interested people
- Markus Neteler (proposer)