Difference between revisions of "Software Translation Portal"

From OSGeo
Jump to navigation Jump to search
(+TP)
m (urls updated)
Line 17: Line 17:
 
== Interested OSGeo projects ==
 
== Interested OSGeo projects ==
  
* GRASS: [http://grass.itc.it/devel/i18n.php i18N efforts]
+
* GRASS: [http://grass.osgeo.org/devel/i18n.php i18N efforts]
 
* Probably GDAL (users requested translated messages)
 
* Probably GDAL (users requested translated messages)
 
* OSSIM?
 
* OSSIM?
Line 32: Line 32:
 
To avoid too much diverging jargon, it is requested to develop and follow a translation glossary.
 
To avoid too much diverging jargon, it is requested to develop and follow a translation glossary.
  
* [http://grass.gdf-hannover.de/wiki/GRASS_Translation_Glossary GRASS Translation Glossary]
+
* [http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary GRASS Translation Glossary]
  
 
[[Category:Infrastructure]]
 
[[Category:Infrastructure]]

Revision as of 23:25, 11 October 2008

It is proposed to install a unified translation portal for OSGeo projects which use "gettext" based message translations.

Software Candidates

  • pootle - http://pootle.wordforge.org/
    • supports online message translation (much like Canonical's Rosetta, but this is free software)
    • apparently supports integration of offline translated .po files
    • integrates smoothly with version control systems (SVN)
  • http://www.translate.org.za/
    • offering their facilities for FOSS GIS translations
    • helping out with FOSS GIS translations through OSGeo channels
    • extending their model beyond South African languages
      • but: some people maight have issues with the disclaimer
  • TP - translation project:

Interested OSGeo projects

Demo server

  • On OSGeo infrastructure or GRASS server or ...?

Translation Glossary

To avoid too much diverging jargon, it is requested to develop and follow a translation glossary.